日前,全明星懸疑偵探電影《東方快車謀殺案》重返大銀幕,這部跨越83年的經(jīng)典佳作,讓電影觀眾重新體驗(yàn)到了譯制片之美。一時(shí)間,以《簡(jiǎn)·愛》《佐羅》《追捕》為代表的一大批經(jīng)典譯制片,以及它們所處時(shí)代電影藝術(shù)的萬千芳華,又一次勾起了人們的懷舊情結(jié)。面對(duì)如今譯制片幾近銷聲匿跡的局面,不少人半帶惋惜地追問:《東方快車謀殺案》的熱映和熱議,能否喚回譯制片藝術(shù)的春天?
說到譯制片式微,很多人將之歸因于電影觀眾英語水平日益提高,不再需要譯制片。這種說法其實(shí)經(jīng)不起推敲。根據(jù)教育部網(wǎng)站發(fā)布的數(shù)據(jù),包括普通高教、成人高教、網(wǎng)絡(luò)本??平逃趦?nèi),我國(guó)大專以上學(xué)歷人口約為1.4億人左右,占全國(guó)人口比例約為10%。這說明,真正可以欣賞原汁原味英語原版電影的人是少數(shù)。很多非英語版本不看的電影觀眾,離開了中文字幕仍然不知所云。
追捧原版電影、摒棄譯制片的消費(fèi)習(xí)慣,“中產(chǎn)趣味”可以認(rèn)作原因之一。不少大中城市、大專以上學(xué)歷人口為主體的人群,在生活方式上崇尚洋化、西化,在市場(chǎng)消費(fèi)領(lǐng)域偏愛舶來之物,使得本土出品乃至只是經(jīng)過本土化改造的舶來品,都在市場(chǎng)上不受待見。在文化消費(fèi)、精神享受和社會(huì)輿論等方面,“中產(chǎn)趣味”更是占據(jù)了壓倒性優(yōu)勢(shì)。觀看電影是“城里人”生活方式的一枚顯著標(biāo)簽,只看原版電影、不看譯制片在“中產(chǎn)趣味”里完全可以找到邏輯自洽。
“中產(chǎn)趣味”綁架市場(chǎng)和商業(yè),市場(chǎng)和商業(yè)綁架電影事業(yè),這種苗頭應(yīng)該引起警惕。長(zhǎng)期以來,電影都是一項(xiàng)文化事業(yè),而不僅僅是一種市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)。電影的社會(huì)效益、文化效益優(yōu)先于其經(jīng)濟(jì)效益,它在國(guó)家文化藝術(shù)事業(yè)建設(shè)、精神文明建設(shè),以及在豐富群眾文化藝術(shù)生活、發(fā)揮道德倫理教化作用等方面都承擔(dān)著重要責(zé)任。在20世紀(jì)80年代和90年代初期以前,鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級(jí)的電影院依然興旺發(fā)達(dá),農(nóng)村里也還保留著露天電影巡回放映隊(duì),電影在全體國(guó)民中的覆蓋率很高。但在今天,觀看電影幾乎成為“城市”的專屬,廣大農(nóng)民、小城鎮(zhèn)居民和城市低收入群體被排斥在電影門檻之外。電影在全體國(guó)民中的覆蓋率急劇降低,它原來承擔(dān)的諸多社會(huì)文化責(zé)任也就成了無本之木。
把電影完完全全交給市場(chǎng),將會(huì)導(dǎo)致電影文化屬性的削弱和藝術(shù)形態(tài)的單一。譬如,譯制片并非簡(jiǎn)單的語言翻譯,而是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作。影視作品的翻譯和配音都是難度極高的藝術(shù)創(chuàng)作,不但要求翻譯上的精準(zhǔn),更要求高超的藝術(shù)表現(xiàn)力。可以說,一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象一次新的生命,其藝術(shù)魅力和價(jià)值有時(shí)候甚至超出原版電影。這樣一種電影藝術(shù)形態(tài),在片面化的市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)化浪潮中萎縮凋敝,著實(shí)讓人惋惜。
在促進(jìn)電影藝術(shù)形態(tài)多元化,提高電影在人民群眾中的覆蓋率等方面,相關(guān)部門需要承擔(dān)起職責(zé)。在觀影群體擴(kuò)大之后,觀眾對(duì)于電影類型的需求就會(huì)出現(xiàn)多元化,商業(yè)大片、原版海外電影、藝術(shù)電影、小眾電影、譯制片等眾多電影類別都能找到自己的觀眾,在多樣化的電影藝術(shù)形態(tài)中占據(jù)一席之地。讓電影回到最廣大人民群眾的生活之中,讓不同類型的電影百花齊放、爭(zhēng)奇斗艷,對(duì)于繁榮電影事業(yè)、促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)化發(fā)展壯大具有重要意義。
來源:光明日?qǐng)?bào)